Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)
चक्रे रथस्य तिष्ठन्तो<5ध्रुवस्याव्ययकर्मण: । केतुमन्तं वहन्त्यश्वास्तं दिव्यमजरं दिवि । योगिनस्तं प्रपश्यन्ति भगवन्तं सनातनम्
cakre rathasya tiṣṭhanto dhruvasyāvyayakarmaṇaḥ | ketumantaṃ vahanty aśvās taṃ divyam ajaraṃ divi | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||
Sanatsujāta sprach: Wie das Rad eines Wagens sich dreht, während seine Achse fest und unbewegt bleibt, so tragen die Sinne—wie an den Geist angeschirrte Pferde—den bannertragenden Wagen voran, während der unvergängliche Handelnde unbewegt bleibt. Jenes göttliche, unalternde, unzerstörbare Wesen, das in der himmlischen Sphäre weilt, wird von den Yogins unmittelbar als der ewige Herr geschaut. Die Lehre weist auf innere Zucht: Sind Geist und Sinne recht gezügelt, gelangt man zur Schau der zeitlosen Wirklichkeit jenseits des vergänglichen Leibes und seiner Regungen.
सनत्सुजात उवाच
The verse teaches that while the embodied system moves through action—like a chariot wheel turning—there is an imperishable, steady Reality (the eternal Lord/Self) that can be directly realized. Mastery of mind and senses (the ‘horses’) through yoga leads to clear vision of that eternal principle.
Sanatsujāta is instructing (in the Udyoga Parva’s counsel context) on higher knowledge: using the chariot-and-horses imagery to explain how disciplined yogins perceive the eternal Lord beyond the changing body and the motions of action.