Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)
उस पूर्णब्रह्मसे ही वायुका आविर्भाव हुआ है और उसीमें वह चेष्टा करता है। उसीसे अग्नि और सोमकी उत्पत्ति हुई है तथा उसीमें यह प्राण विस्तृत हुआ है ।।
tasmāt pūrṇabrahmaṇa eva vāyor āvirbhāvo jātaḥ, tasminn eva ca sa ceṣṭate | tasmād agneḥ somasya ca utpattir jātaḥ, tasminn eva ca ayaṃ prāṇaḥ vistṛtaḥ || sarvam eva tato vidyāt, tat tad vaktuṃ na śaknumaḥ | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||
Aus jenem allvollkommenen Brahman ist der Wind selbst hervorgegangen, und in eben dieser Wirklichkeit bewegt und wirkt er. Aus derselben Quelle entstehen Feuer und Soma, und in derselben Wirklichkeit breitet sich der Lebenshauch in allen Wesen aus. Darum wisset: Alles geht allein aus Jenem hervor; wir vermögen es nicht, es aufzuzählen, indem wir jedes einzelne Ding beim Namen nennen. Versteht nur dies: Alles, was ist, ist ein Hervortreten aus dem höchsten Selbst, dem ewigen Herrn—den die Yogins in unmittelbarer Verwirklichung schauen.
सनत्सुजात उवाच
All phenomena—cosmic forces like wind, fire, Soma, and the life-breath—arise from the one complete Brahman and operate within it; the ultimate reality cannot be exhaustively listed as separate entities, but is directly realized by yogins as the eternal Lord.
Sanatsujata continues his instruction by shifting from enumerating particulars to emphasizing a single source: he teaches that the diverse powers of the world originate in Brahman and that true knowledge is not mere cataloging but realization of the eternal Bhagavān through yogic insight.