Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Udyoga-parva Adhyāya 3 — Sātyaki on Inner Disposition, Legitimacy, and Coercive Readiness

वेगं समर्था: संसोढुं वज़स्येव महीधरा: । जैसे बड़े-बड़े पर्वत भी वज्गजका वेग सहन करनेमें समर्थ नहीं हैं, उसी प्रकार युद्धकी इच्छा रखनेवाले और क्रोधमें भरे हुए मुझ सात्यकिके प्रहार-वेगको सहन करनेकी सामर्थ्य उनमेंसे किसीमें भी नहीं है

vegaṃ samarthāḥ saṃsoḍhuṃ vajrasyeva mahīdharāḥ |

Vaiśampāyana sprach: „Selbst gewaltige Berge vermögen dem Ansturm eines Blitzes nicht standzuhalten. Ebenso hat keiner von ihnen—so sehr sie auch nach Kampf verlangen und vor Zorn anschwellen—die Kraft, der Wucht meiner Schläge (Sātyakis) zu widerstehen.“

वेगम्speed, impetus
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
समर्थाःcapable
समर्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
संसोढुम्to endure, to bear
संसोढुम्:
TypeVerb
Rootसह् (संसह्)
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage), Non-finite
वज्रस्यof the thunderbolt
वज्रस्य:
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महीधराःmountains (earth-bearers)
महीधराः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीधर
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vajra (Indra’s thunderbolt)
M
mahīdharāḥ (mountains)
S
Sātyaki (implied by the accompanying sense)

Educational Q&A

The verse uses a thunderbolt–mountain simile to stress that uncontrolled wrath and the thirst for battle do not automatically confer true strength; real power is measured by the capacity to endure and prevail, not merely by aggressive intent.

In the Udyoga Parva’s tense pre-war atmosphere, the narration highlights martial confidence through a vivid comparison: just as mountains cannot bear a thunderbolt’s impact, the opponents are portrayed as unable to withstand the speaker’s (Sātyaki’s) attack-force.