Adhyāya 195 — Arjuna’s Capability and Restraint Regarding Divyāstras
Udyoga Parva
ततो<न्ये शतश: पश्चात् सहस्रनायुतशो नरा: । नर्दन्त: प्रययुस्तेघामनीकानि सहस्रशः,इन सबके अतिरिक्त पीछे-पीछे लाखों पैदल मनुष्य तथा उनकी सहमसौरों सेनाएँ गर्जना करती हुई आगे बढ़ रही थीं
tato 'nye śataśaḥ paścāt sahasranāyutaśo narāḥ | nardantaḥ prayayus teṣām anīkāni sahasraśaḥ ||
Dann folgten hinter jenen Kräften weitere Männer, zu Hunderten und in unzähligen Tausenden. Brüllend rückten sie vor, und auch ihre Schlachtordnungen setzten sich zu Tausenden in Bewegung—eine überwältigende Woge von Fußsoldaten und Heeren, die Schwung sammelten für den nahenden Zusammenstoß.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the immense scale and momentum of war preparations: when leaders choose escalation, the consequences rapidly multiply as countless followers and formations are drawn in, amplifying violence and moral burden.
Vaiśampāyana describes additional masses of foot-soldiers and numerous battle-formations advancing behind the earlier forces, shouting and roaring as they march—depicting the swelling of the assembled armies.