Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 195 — Arjuna’s Capability and Restraint Regarding Divyāstras

Udyoga Parva

युधिष्ठिरो यत्र सैन्ये स्वयमेव बलार्णवे । तत्र ते पृथिवीपाला भूयिष्ठ॑ पर्यवस्थिता:

yudhiṣṭhiro yatra sainye svayam eva balārṇave | tatra te pṛthivīpālā bhūyiṣṭhaḥ paryavasthitāḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Wo Yudhiṣṭhira selbst mitten im Heer stand—gleich einem Ozean der Kraft—dort versammelten sich die Könige der Erde in größter Zahl und bezogen rings um ihn ihre Stellungen. Die Szene zeigt, wie rechtmäßige Führung und als dharmisch empfundene Legitimität Verbündete anzieht, selbst wenn der Krieg unmittelbar bevorsteht.

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Singular
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बलार्णवेin the ocean of forces (vast host)
बलार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबलार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथिवीपालाःkings (protectors of the earth)
पृथिवीपालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल
FormMasculine, Nominative, Plural
भूयिष्ठम्mostly/for the most part
भूयिष्ठम्:
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
पर्यवस्थिताःwere stationed/arrayed
पर्यवस्थिताः:
TypeVerb
Rootपरि-अव-स्था
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), Passive (participial)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
P
pṛthivīpālāḥ (kings/rulers)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-political idea that dharmic authority and steady leadership attract support: many rulers choose to stand where Yudhiṣṭhira is present, suggesting confidence in his legitimacy and conduct even as conflict approaches.

Vaiśampāyana describes the military array: Yudhiṣṭhira is positioned within the Pāṇḍava host, likened to an ocean of power, and numerous kings assemble and take their stations around him, indicating a concentration of allied rulers at his side.