Śikhaṇḍinī’s Disclosure, Drupada’s Counsel, and the Petition to Yakṣa Sthūṇākarṇa
Udyoga Parva 192
भीमार्जुनप्र भृतिभिममहेष्वासैर्महाबलै: । लोकपालसमैर्गुप्तं घृष्टद्युम्नपुरोगमै:,“गंगानन्दन! यह जो पाण्डवोंकी सेना युद्धके लिये उद्यत है। इसमें बहुत-से पैदल, हाथीसवार और घुड़सवार भरे हुए हैं। यह सेना बड़े-बड़े महारथियों एवं उनके विशाल रथोंसे व्याप्त है। लोकपालोंके समान महापराक्रमी एवं महाधनुर्धर भीमसेन, अर्जुन और धृष्टद्युम्न आदि वीर इस सेनाकी रक्षा करते हैं। यह उछलती हुई तरंगोंसे युक्त समुद्रकी भाँति दुर्धर्ष प्रतीत होती है। इसे आगे बढ़नेसे रोकना असम्भव है तथा बड़े-बड़े देवता भी इस महान् युद्धमें इस सैन्य-समुद्रको क्षुब्ध नहीं कर सकते
sañjaya uvāca |
bhīmārjunaprabhr̥tibhir mahēṣvāsair mahābalaiḥ |
lokapālasamair guptaṃ dhṛṣṭadyumnapurogamaiḥ ||
Sañjaya sprach: „Das Heer der Pāṇḍavas wird von mächtigen, großen Bogenschützen geschützt—Bhīma und Arjuna voran—und an der Spitze zieht Dhṛṣṭadyumna. Von Helden bewacht, die den Lokapālas gleichen, steht dieses Heer fest und furchterregend.“
संजय उवाच
The verse frames military strength within a dharmic lens: true power is not mere aggression but disciplined protection under responsible leaders—warriors likened to lokapālas, whose role is to uphold order.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra about the Pāṇḍava forces, emphasizing that their army is securely guarded by elite archers—Bhīma and Arjuna prominent—and led at the front by Dhṛṣṭadyumna.