Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)
दैवतानि च सर्वाणि पूज्यन्तां भूरिदक्षिणम् अग्नयश्लापि हूयन्तां दाशार्णप्रतिषेधने
daivatāni ca sarvāṇi pūjyantāṁ bhūridakṣiṇam | agnayaś cāpi hūyantāṁ dāśārṇapratiṣedhane ||
Bhīṣma sprach: „Alle Götter sollen gebührend verehrt werden, und reichliche Gaben seien als dakṣiṇā dargebracht. Auch sollen in die heiligen Feuer Opfergüsse gegossen werden, damit der König von Daśārṇa zum Rückzug bewogen werde. Für die Tugendhaften ist Ehrfurcht vor dem Göttlichen stets ein wahrer und erhebender Weg; um wie viel mehr für den, der in einem Ozean der Trauer ertrinkt! Darum ehre die Ältesten und Lehrer, verehre die Götter, gib den Brahmanen großzügig und vollziehe Feueropfer, um das Vorrücken des Herrschers von Daśārṇa aufzuhalten.“
भीष्म उवाच
In times of distress, one should intensify dharmic conduct: honor elders and teachers, worship the gods, give generous gifts (dakṣiṇā), and perform Vedic fire-offerings—actions meant to restore order, merit, and protection.
Bhīṣma is advising a ruler facing trouble to undertake religious and charitable rites—worship and homa—specifically aimed at preventing or turning back the Daśārṇa ruler’s hostile move.