भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat
विचरामि महीं देवि यथा हन्यामहं नृपम् । एतद् व्रतफलं देवि परमस्मिन् यथा हि मे
vicarāmi mahīṃ devi yathā hanyām ahaṃ nṛpam | etad vrata-phalaṃ devi paramasmin yathā hi me |
Rāma sprach: „O Göttin, ich wandere über die Erde, damit ich fähig werde, jenen König zu erschlagen. O Devi, dies — wie ich es dir gesagt habe — ist die höchste Frucht meines Gelübdes und meiner Askese in dieser Welt: dass ich selbst seinen Tod herbeiführe.“
राम उवाच
The verse highlights unwavering resolve shaped by a vow: the speaker treats the fulfillment of a difficult, morally weighty purpose—achieved through disciplined wandering and austerity—as the ‘highest fruit’ of spiritual practice, emphasizing agency and determination even within a dharmic world.
Rama addresses a देवी, explaining that the reason for roaming across the earth is to gain the capability to kill a particular king; the speaker frames this intended act as the ultimate outcome of a vowed observance and tapas, aligning with the broader Mahābhārata context of the Bhīṣma-related revenge thread.