Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse
अथास्रमस्रवद् घोरं गिरेगैरिकधातुवत् । रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य छतजेक्षण,लाल नेत्रोंवाले महाबाहु दुर्योधन! परशुरामजीके द्वारा किये हुए उस गहरे आघातसे भयंकर रक्तकी धारा बह चली। मानो पर्वतसे गैरिक धातुमिश्रित जलका झरना झर रहा हो
athāsramasravad ghoraṁ gire gairikadhātuvat | rāmeṇa sumahābāho kṣatasya chatajīkṣaṇa ||
Bhīṣma sprach: „Dann, o Duryodhana mit den mächtigen Armen, dessen Augen sich röteten wie der Farbton eines königlichen Schirms, brach aus der tiefen Wunde, die Rāma (Paraśurāma) geschlagen hatte, ein schrecklicher Blutstrom hervor—wie eine Bergquelle, deren Wasser von rotem Ocker gefärbt ist.“
भीष्म उवाच
The verse highlights the inevitability and magnitude of consequences once violence is unleashed: a single grievous blow can set in motion an unstoppable outflow of suffering, symbolized by the torrent of blood.
Bhīṣma describes to Duryodhana how, after Paraśurāma struck a deep wound, a terrifying stream of blood poured out, compared to an ochre-tinted mountain spring.