भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
तमहं समवष्टभ्य पुनरात्मानमाहवे । शतसंख्यै: शरै: क्रुद्धस्तदा राममवाकिरम्
tam ahaṁ samavaṣṭabhya punar ātmānam āhave | śatasaṅkhyaiḥ śaraiḥ kruddhas tadā rāmam avākiram ||
Mich mitten im Kampf erneut festigend, gewann ich meine Fassung zurück; dann überschüttete ich Rāma im Zorn mit Pfeilen, die sich zu Hunderten zählten.
राम उवाच
The verse juxtaposes self-mastery with martial action: a warrior first steadies the mind and body, yet if anger dominates, that regained steadiness can be used to intensify violence—showing why inner control must include restraint over wrath.
The speaker describes recovering his footing and composure in the fight and then, driven by anger, launching a heavy counterattack by raining hundreds of arrows upon Rāma.