भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
प्रहरे क्षत्रधर्मस्य यं राम त्वं समाश्रित: । ब्राह्मण: क्षत्रियत्वं हि याति शस्त्रसमुद्यमात्,“राम! आपने जिस क्षत्रियधर्मका आश्रय लिया है, मैं उसीपर प्रहार करूँगा; क्योंकि ब्राह्मण हथियार उठाते ही क्षत्रियभावको प्राप्त कर लेता है
prahare kṣatradharmasya yaṃ rāma tvaṃ samāśritaḥ | brāhmaṇaḥ kṣatriyatvaṃ hi yāti śastrasamudyamāt ||
Rāma sprach: „Rama, gerade die kṣatriya-Pflicht, zu der du Zuflucht genommen hast, werde ich treffen. Denn ein Brāhmaṇa nimmt, sobald er die Waffen erhebt, wahrhaft die Haltung und den Rang eines Kṣatriya an.“
राम उवाच
The verse asserts that ethical and social identity (brāhmaṇa vs. kṣatriya) is not only by birth or learning but also by conduct: taking up arms and entering combat aligns one with kṣatriya-dharma, making one answerable to the warrior code and its consequences.
Rama addresses Rama, declaring he will counter him on the ground of kṣatriya-dharma that the latter has adopted. He justifies his own readiness to fight by stating that a brāhmaṇa who raises weapons effectively assumes kṣatriya status, legitimizing martial confrontation.