Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

“गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथप्रतिपन्नस्य परित्यागो विधीयते”

guror apy avaliptasya kāryākāryam ajānataḥ | utpatha-pratipannasya parityāgo vidhīyate ||

Rāma sprach: „Selbst ein Lehrer, wenn er vom Stolz aufgebläht ist, nicht erkennt, was zu tun und was zu lassen ist, und einen falschen Weg eingeschlagen hat, soll aufgegeben werden.“ Der ethische Kern ist: Verehrung des Guru gründet in Dharma; wird die Führung selbst durch Überheblichkeit und moralische Verwirrung zu Adharma, muss man die Gefolgschaft entziehen, statt dem Unrecht zu folgen.

{'guroḥ (guru)''of the teacher/spiritual preceptor', 'api': 'even', 'avaliptasya': 'of one who is arrogant, puffed up with pride', 'kārya': 'what should be done
{'guroḥ (guru)':
duty', 'akārya''what should not be done
duty', 'akārya':
forbidden act', 'ajānataḥ''not knowing
forbidden act', 'ajānataḥ':
not understanding', 'utpatha''wrong path
not understanding', 'utpatha':
deviation from dharma', 'pratipannasya''having entered upon
deviation from dharma', 'pratipannasya':
having adopted', 'parityāgaḥ''abandonment
having adopted', 'parityāgaḥ':
renunciation', 'vidhīyate''is enjoined
renunciation', 'vidhīyate':

राम उवाच

R
Rama
G
guru (teacher/preceptor)
M
Marutta (Mahātmā Marutta, as cited in the purāṇic reference)

Educational Q&A

Respect for a guru is not blind: if a teacher becomes arrogant, loses discernment of duty vs. forbidden action, and leads onto an unrighteous path, dharma permits—indeed prescribes—renouncing that guidance rather than participating in adharma.

Rama cites an authoritative maxim (heard in a purāṇic context, attributed to Mahātmā Marutta) to justify a dharmic principle: the disciple is not bound to follow a preceptor who has deviated into wrongful conduct and confused moral judgment.