अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
अभ्यगच्छत् ततो राम: सह तैब्रह्म॒वादिभि: । कुरुक्षेत्र महाराज कन््यया सह भारत
abhyagacchat tato rāmaḥ saha taiḥ brahmavādibhiḥ | kurukṣetra mahārāja kanyayā saha bhārata ||
Daraufhin zog Rāma weiter, begleitet von jenen Brahmavādins, den im Veda bewanderten Weisen. O großer König, o Bhārata! Er begab sich nach Kurukṣetra, zusammen mit der Jungfrau—eine Begebenheit, gerahmt von Rat, ritueller Autorität und dem dharmischen Gewicht von Entscheidungen, die vor den Augen der Weisen getroffen werden.
राम उवाच
The verse underscores that significant journeys and decisions are ideally undertaken in the company of the learned and ethically grounded (brahmavādins), and that Kurukṣetra functions not merely as a location but as a dharmic arena where actions gain heightened moral and ritual significance.
Rama sets out and proceeds to Kurukṣetra, accompanied by Brahmavādins and together with a maiden. The narrator addresses the king (mahārāja) and ‘Bhārata,’ marking a transition in the story as the group moves toward the sacred region.