Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)
इयमम्बेति विख्याता ज्येष्ठा काशिपते: सुता । अम्बिकाम्बालिके कन्ये कनीयस्यौ तपोधन,होत्रवाहन बोले--प्रभो! यह मेरी दौहित्री (पुत्रीकी पुत्री) है। अनघ! काशिराजकी परमप्रिय ज्येष्ठ पुत्री अपनी दो छोटी बहिनोंके साथ स्वयंवरमें उपस्थित हुई थी। उनमेंसे यही अम्बा नामसे विख्यात काशिराजकी ज्येष्ठ पुत्री है। तपोधन! इसकी दोनों छोटी बहिनें अम्बिका और अम्बालिका कहलाती हैं
hotravāhana uvāca | iyam ambeti vikhyātā jyeṣṭhā kāśipateḥ sutā | ambikāmbālike kanye kanīyasyau tapodhana ||
Hotravāhana sprach: „Diese ist als Ambā berühmt – die älteste Tochter des Herrn von Kāśī. O Asket, reich an Entsagung, ihre beiden jüngeren Schwestern sind die Jungfrauen Ambikā und Ambālikā.“
होत्रवाहन उवाच
The verse foregrounds dharma through clear identification of persons and relationships: social and ethical duties in royal marriage contexts depend on accurate lineage and status, so naming and kinship are stated explicitly before consequential actions unfold.
Hotravāhana introduces the three princesses of Kāśī, identifying the eldest as Ambā and naming her two younger sisters as Ambikā and Ambālikā—setting the stage for the ensuing events connected with their marriage arrangements.