Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)

महेन्द्रं वै गिरिश्रेष्ठ रामो नित्यमुपास्ति ह | ऋषयो वेददविद्वांसो गन्धर्वाप्सरसस्तथा,ब्रूयाश्वैनं पुनर्भद्रे यत्‌ ते कार्य मनीषितम्‌ | मयि संकीर्तिते राम: सर्व ततू ते करिष्यति भद्रे! तत्पश्चात्‌ तेरे मनमें जो अभीष्ट कार्य है वह सब उनसे निवेदन करना। मेरा नाम लेनेपर परशुरामजी तेरा सब कार्य करेंगे

mahendraṃ vai giriśreṣṭha rāmo nityam upāsti ha | ṛṣayo vedavidvāṃso gandharvāpsarasas tathā | brūyāśvainaṃ punar bhadre yat te kāryaṃ manīṣitam | mayi saṃkīrtite rāmaḥ sarvaṃ tat te kariṣyati bhadre ||

Rāma (Paraśurāma) verehrt unablässig Mahendra, den vorzüglichsten der Berge. Ebenso tun es die Weisen, die die Veden kennen, und auch Gandharvas und Apsaras. Darum, o glückverheißende Frau, sprich nochmals zu ihm und trage vor, welches Werk du in deinem Herzen beschlossen hast. Wenn du meinen Namen anrufst, wird Rāma dir alles vollbringen, o Gesegnete.

{'mahendraḥ''Mahendra
{'mahendraḥ':
also a name associated with Indra, here used as a mountain-name)', 'giriśreṣṭha''best of mountains', 'rāmaḥ': 'Rāma, i.e., Paraśurāma (Bhārgava Rāma)', 'nityam': 'always, continually', 'upāsti': 'worships, attends upon, venerates', 'ṛṣayaḥ': 'seers, sages', 'vedavidvāṃsaḥ': 'those learned in the Vedas', 'gandharva': 'celestial musician', 'apsaras': 'celestial nymph', 'tathā': 'and likewise', 'brūyāḥ': 'you should say, you should tell', 'enam': 'him', 'punar': 'again', 'bhadre': 'O auspicious one
also a name associated with Indra, here used as a mountain-name)', 'giriśreṣṭha':
a respectful address to a woman', 'kāryam''task, purpose, matter to be done', 'manīṣitam': 'thought out, resolved, intended', 'mayi': 'in me
a respectful address to a woman', 'kāryam':
with reference to me', 'saṃkīrtite''when (my name is) mentioned/invoked', 'sarvam tat': 'all that', 'kariṣyati': 'will do, will accomplish', 'te': 'for you
with reference to me', 'saṃkīrtite':

होत्रवाहन उवाच

H
Hotravāhana
R
Rāma (Paraśurāma)
M
Mahendra (mountain)
Ṛṣis
V
Veda-knowing sages
G
Gandharvas
A
Apsarases

Educational Q&A

The verse emphasizes the efficacy of proper approach and invocation: a revered figure (Paraśurāma) is portrayed as devoted and responsive, and the speaker assures that respectfully stating one’s intended purpose—especially while invoking a trusted intermediary’s name—will secure help. Ethically, it highlights reliance on established spiritual authority and sincere petition rather than coercion.

Hotravāhana advises an addressed woman (“bhadre”) to approach Paraśurāma again and present her request. He underscores Paraśurāma’s constant worship at Mahendra and his recognition among sages and celestial beings, then promises that if she mentions Hotravāhana’s name, Paraśurāma will carry out her desired task.