Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अम्बा-शाल्वसंवादः | Amba’s Appeal to Śālva and His Refusal

ततस्ते मां महीपाला: सर्व एव विशाम्पते । रथव्रातेन महता सर्वत: पर्यवारयन्‌,प्रजानाथ! तदनन्तर उन सब नरेशोंने विशाल रथ-समूहद्वारा मुझे सब ओरसे घेर लिया

tataste māṁ mahīpālāḥ sarva eva viśāmpate | rathavrātena mahatā sarvataḥ paryavārayan |

Daraufhin, o Herr des Volkes, umringten mich all jene Könige von allen Seiten mit einer gewaltigen Masse von Streitwagen—eine abgestimmte Einschließung auf dem Schlachtfeld, die Entschlossenheit und Kriegerpflicht unter überwältigender Gewalt erprobt.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
महीपालाःkings, rulers of the earth
महीपालाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
Formmasculine, vocative, singular
रथव्रातेनby a multitude/group of chariots
रथव्रातेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथव्रात
Formmasculine, instrumental, singular
महताgreat, huge
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, instrumental, singular
सर्वतःon all sides, from every direction
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पर्यवारयन्surrounded, encircled
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि + √वृ (वरणे/आवरणे)
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, parasmaipada
प्रजानाथO lord of subjects/people
प्रजानाथ:
TypeNoun
Rootप्रजानाथ
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
kings (mahīpālāḥ)
C
chariot host (rathavrāta)

Educational Q&A

The verse highlights the pressure of collective force against an individual warrior and implicitly points to kṣatriya-dharma: steadfastness and disciplined action even when outnumbered, without abandoning one’s duty under fear or intimidation.

Bhīṣma narrates that a group of kings formed a large chariot formation and encircled him from all directions, indicating a tactical attempt to contain and overwhelm him in battle.