Amba’s Disclosure of Prior Choice (Śālva) and Appeal to Bhīṣma — Chapter 171
देवव्रतत्वं विज्ञाप्य पृथिवीं सर्वराजसु । नैव हन्यां स्त्रियं जातु न स्त्रीपूर्व कदाचन
devavratatvaṁ vijñāpya pṛthivīṁ sarvarājasu | naiva hanyāṁ striyaṁ jātu na strīpūrvaṁ kadācana ||
Bhīṣma erklärt: „Nachdem ich unter allen Königen der Erde meine Identität und meinen Ruf als Devavrata, den durch ein Gelübde Gebundenen, kundgetan habe, kann ich niemals eine Frau töten—und unter keinen Umständen einen Mann, der einst eine Frau war.“ Damit zeichnet er sein Handeln im Krieg als durch ein öffentlich bekräftigtes ethisches Gelübde begrenzt und stellt persönliche Ehre und Dharma über taktischen Vorteil.
भीष्म उवाच
A warrior’s power is morally bounded: Bhīṣma presents his publicly known vow-identity (Devavrata) as an ethical constraint, refusing to kill women and also refusing to kill someone identified as having been formerly a woman, even if war pressures might suggest otherwise.
Bhīṣma is explaining the limits of what he will do in the coming conflict. He invokes his established reputation among all kings to emphasize that his conduct must remain consistent with his vow and with dharma, not merely with battlefield expediency.