Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)

न हि देवेषु सर्वेषु नासुरेषूरगेषु च

na hi deveṣu sarveṣu nāsureṣv urageṣu ca | na rākṣaseṣu yakṣeṣu vā arjuna-samaḥ kvacit || manuṣyeṣu kutaḥ syād vā bhūtaṃ bhaviṣyaṃ ca me śrutam | na tathā rathināṃ kaścid iti bhīṣma uvāca ||

Bhīṣma sprach: „Wahrlich, unter allen Göttern gibt es keinen, weder unter den Asuras noch unter den Schlangenwesen; auch unter Rākṣasas und Yakṣas findet sich keiner, der Arjuna gleichkäme. Wie sollte es dann unter den Menschen einen solchen Widerpart geben? Weder aus der Vergangenheit noch aus der Zukunft habe ich je von einem Wagenkrieger wie ihm gehört.“

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
deveṣuamong the gods
deveṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootdeva
Formmasculine, locative, plural
sarveṣuamong all
sarveṣu:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootsarva
Formmasculine, locative, plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
asureṣuamong the asuras
asureṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootasura
Formmasculine, locative, plural
urageṣuamong the serpents (nāgas)
urageṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rooturaga
Formmasculine, locative, plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
Arjuna
D
Devas
A
Asuras
U
Uraga/Nagas
R
Rakshasas
Y
Yakshas

Educational Q&A

The verse underscores the ideal of unsurpassed martial excellence joined to reputation validated by elders: true greatness is recognized across realms and across time, and such recognition carries ethical weight in judging strength, duty, and the likely outcome of conflict.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhishma speaks to emphasize Arjuna’s incomparable prowess as a chariot-warrior, arguing that no being—divine, demonic, or human—matches him, thereby shaping the strategic and moral assessment of the coming war.