Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

स पूजित: पाण्डुपुत्रैर्य थान्यायं सुसंस्तुत:

sa pūjitaḥ pāṇḍuputrair yathānyāyaṃ susaṃstutaḥ

Vaiśampāyana sprach: So wurde er von den Söhnen Pāṇḍus nach rechtem Brauch gebührend geehrt und herzlich gepriesen—eine Handlung, die ihre Bindung an rechtschaffenes Verhalten und ehrerbietige Gastfreundschaft widerspiegelt.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूजितःhonored, worshipped
पूजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) → पूजित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पाण्डुपुत्रैःby the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
न्यायम्propriety, right rule, due manner
न्यायम्:
Karma
TypeNoun
Rootन्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुसंस्तुतःwell-praised, highly lauded
सुसंस्तुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + स्तु (धातु) → संस्तुत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त) with सु-उपसर्ग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍuputras (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct expressed through proper hospitality and respectful praise—honoring a worthy person in accordance with established norms (yathānyāyam) is itself an ethical duty.

In Vaiśampāyana’s narration, a male figure (contextually identified in surrounding verses) is received by the Pāṇḍavas; they honor him formally and commend him, indicating a courteous and righteous reception.