पाण्डवसेनानायकाभिषेकः तथा बलरामागमन-उपदेशः | Appointment of Pandava Commanders and Balarama’s Counsel
सघण्टफलका: सर्वे सायोगुडजलोपला: । सशालभिन्दिपालाश्न समधूच्छिष्टमुद्गरा:
sa-ghaṇṭa-phalakāḥ sarve sāyoguḍa-jalopalāḥ | sa-śāla-bhindipālāś ca sa-madhūcchiṣṭa-mudgarāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Sie alle trugen schallende, mit Glöckchen besetzte Schilde, Steine und Erdklumpen zum Werfen sowie Schleudern mit Geschossen aus Salholz; dazu führten sie Streitkolben, mit Wachs und Honigrückständen bestrichen — ein ganzes Arsenal an Waffen und Geräten für den nahenden Kampf, das zeigte, wie gründlich sich die Krieger auf die harten Forderungen des Krieges gerüstet hatten.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the reality of kṣatriya life in the Udyoga Parva: when war becomes imminent, warriors prepare meticulously with protective gear and varied weapons. Ethically, it frames conflict as organized and deliberate, not accidental—highlighting responsibility for the consequences of choosing war.
Vaiśampāyana describes the combatants’ equipment: shields, missiles (stones/iron pellets), and heavy striking weapons like maces, indicating large-scale mobilization and readiness for battle as the Kurukṣetra conflict approaches.