पाण्डवसेनानायकाभिषेकः तथा बलरामागमन-उपदेशः | Appointment of Pandava Commanders and Balarama’s Counsel
सेना पञ्चशतं नागा रथास्तावन्त एव च | दश सेना च पृतना पृतना दशवाहिनी,पाँच सौ हाथियों और पाँच सौ रथोंकी एक सेना होती है। दस सेनाओंकी एक पृतना और दस पृतनाओंकी एक वाहिनी होती है
senā pañcaśataṃ nāgā rathās tāvanta eva ca | daśa senā ca pṛtanā pṛtanā daśavāhinī ||
Vaiśampāyana sprach: „Eine ‘senā’ besteht aus fünfhundert Elefanten und ebenso vielen Streitwagen. Zehn senās bilden eine pṛtanā, und zehn pṛtanās bilden eine vāhinī.“ Im Kontext der Udyoga-Parva ist dies eine nüchterne, verwaltungsmäßige Kräfteabrechnung: Sie zeigt, wie Krieg systematisiert und in Zahlen gefasst wird, noch ehe der erste Schlag fällt, und deutet das ethische Gewicht der Entscheidungen an, die eine so gewaltige, geordnete Gewalt in Bewegung setzen.
वैशम्पायन उवाच
The verse defines standardized military units (senā, pṛtanā, vāhinī), underscoring that war is not merely heroic combat but an organized, scalable enterprise—thereby intensifying the moral responsibility of leaders who choose mobilization and conflict.
In the Udyoga Parva’s war-preparation setting, Vaiśampāyana explains how armies are counted and grouped, giving a formal measure of forces by elephants and chariots and showing the structured buildup toward the Kurukṣetra war.