Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
न मे तत्र गतिर्तब्रह्मन् किमन्यत् करवाणि ते । तमब्रवीद् देवगुरुरपो विश महाद्युते
na me tatra gatir brahman kim anyat karavāṇi te | tam abravīd devagurur apo viśa mahādyute brahman ||
Er sagte: „O Brahmane, dort (in jenem Element) habe ich keinen Weg, weiterzugehen. Welchen anderen Dienst soll ich dir leisten?“ Da erwiderte der Lehrer der Götter: „O du von großem Glanz, o Brahmane—tritt auch in die Wasser ein.“
शल्य उवाच
The verse highlights disciplined service and obedience to rightful instruction: when one feels incapable (“I have no passage there”), the teacher redirects the disciple toward a more demanding act, testing resolve and willingness to follow dharmic guidance beyond personal comfort.
Śalya expresses inability to proceed in a certain context and asks what else he should do for the addressed Brahmin. The devaguru (preceptor of the gods) responds with a direct command: to enter the waters, indicating a further trial or task to be undertaken.