Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)
तत्र दिव्यानि पद्मानि पञ्चवर्णानि भारत । षट्पदैरुपगीतानि प्रफुल्लानि सहस्रश:,भारत! उसके भीतर सहस्रों कमल खिले हुए थे, जो पाँच रंगके दिखायी देते थे। उनपर मँडराते हुए भौंरे गुनगुना रहे थे
tatra divyāni padmāni pañcavarṇāni bhārata | ṣaṭpadair upagītāni praphullāni sahasraśaḥ ||
Dort, o Bhārata, standen tausend und abertausend himmlische Lotosblüten in voller Blüte, in fünf Farben schimmernd; und über ihnen schwebten die Bienen, als sängen sie zur Begleitung—ein Bild von Fülle, Schönheit und glückverheißender Ordnung an jenem wunderbaren Ort.
शल्य उवाच
The verse primarily uses auspicious natural imagery—celestial, many-hued lotuses and the bees’ ‘song’—to convey harmony, prosperity, and ordered beauty, often serving as a literary marker of a blessed or extraordinary setting.
Śalya is describing a remarkable place/scene: within it are innumerable fully blossomed lotuses of five colors, with bees humming over them as if singing, emphasizing the splendor and abundance of the surroundings.