Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)
त॑ दृष्टवा च सुसूक्ष्मेण रूपेणावस्थितं प्रभुम् सूक्ष्मरूपधरा देवी बभूवोपश्रुतिश्चव सा
taṁ dṛṣṭvā ca susūkṣmeṇa rūpeṇāvasthitaṁ prabhum, sūkṣmarūpadharā devī babhūvopaśrutiś ca; sātyanta-sūkṣmarūpeṇa avasthito bhagavān indraḥ tatra dṛṣṭvā devī upaśrutiḥ tathendrāṇī ca sūkṣmarūpaṁ dhṛtavatyaḥ.
Als sie den Herrn Indra dort in einer überaus feinen Gestalt stehen sah, nahm auch die Göttin Upaśruti eine feine, subtile Körperform an; und Indrāṇī nahm ebenfalls eine winzige Gestalt an. Die Szene betont eine diskrete, nicht eingreifende Handlungsweise—Macht wählt Verhüllung und Zurückhaltung statt Zurschaustellung, um zu beobachten und zu handeln, ohne das moralische und strategische Gleichgewicht der Ereignisse zu stören.
शल्य उवाच
The verse highlights restraint and discretion: even great power may choose subtlety and concealment to observe rightly and act without causing unnecessary disruption—an ethical model of measured intervention aligned with dharma.
Śalya describes Indra appearing in an extremely subtle form; upon seeing him, the goddess Upaśruti and Indrāṇī also assume subtle forms, suggesting a hidden divine presence observing or preparing to influence events without being detected.