Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)
पद्मस्य भित्त्वा नालं च विवेश सहिता तया । बिसतन्तुप्रविष्टं च तत्रापश्यच्छतक्रतुम्
padmasya bhittvā nālaṃ ca viveśa sahitā tayā | bisatantupraviṣṭaṃ ca tatrāpaśyac chatakratum ||
Nachdem sie den Lotosstängel aufgespalten hatte, trat sie zusammen mit ihm ins Innere ein; und dort sah sie Śatakratu (Indra) verborgen, nachdem er in eine Lotosfaser geschlüpft war. Die Episode macht deutlich, dass Verbergen und Ausweichen—selbst bei Mächtigen—durch entschlossene Nachforschung aufgedeckt werden können, und sie rahmt die ethische Spannung zwischen Begehren, Geheimhaltung und Verantwortlichkeit.
शल्य उवाच
The verse highlights that secrecy and evasive hiding—especially when driven by desire or fear of blame—are ethically unstable: persistent scrutiny can uncover the truth, reinforcing the value of accountability and upright conduct (dharma).
Indrāṇī splits the lotus-stalk and enters within; there she discovers Indra (Śatakratu) concealed by slipping into a lotus-fibre, revealing his attempt to hide.