Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

उद्योगपर्व अध्याय १३३ — संजये मातृउपदेशः

Udyoga Parva Adhyaya 133 — A Mother’s Counsel to Saṃjaya

स्वर्गद्वारोपमं राज्यमथवाप्यमृतोपमम्‌ | युद्धमेकायनं मत्वा पतोल्मुक इवारिषु

svargadvāropamaṃ rājyam athavāpy amṛtopamam | yuddham ekāyanaṃ matvā patolmuḳa ivāriṣu ||

O Sohn, halte den Kampf für den einzigen sicheren Weg, ein Reich zu erlangen, das dem Tor zum Himmel gleicht—ja, einem Zustand gleich dem Nektar—und stürze dich auf die Feinde wie ein lodernder Brand.

स्वर्गद्वारोपमम्like the gate of heaven
स्वर्गद्वारोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गद्वारोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमृतोपमम्like nectar/immortality
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृतोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एकायनम्the sole path/one course
एकायनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकायन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्वाhaving considered/knowing
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
पतोल्मुकःa flaming brand/firebrand
पतोल्मुकः:
Karta
TypeNoun
Rootपतोल्मुक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरिषुamong enemies / upon enemies
अरिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरी (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural

पुत्र उवाच

P
putra (son)
A
ari (enemies)
S
svarga (heaven)
S
svargadvāra (gate of heaven)
A
amṛta (nectar/ambrosia)
P
patolmuḳa (firebrand)

Educational Q&A

The verse frames warfare, when undertaken as a kṣatriya’s duty, as a decisive means to secure rightful sovereignty and even heavenly merit; it exhorts unwavering resolve—attacking the foe like a burning brand—rather than hesitation.

A speaker identified as “the son” addresses another (implicitly a warrior/leader), urging him to see battle as the sole effective course to obtain kingship and glory, and to charge the enemies with fierce determination.