ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
म्लानसग्भ्रष्टविज्ञान: प्रभ्रष्टमुकुटाड्रद: । विघूर्णन् स्रस्तसर्वाज्र: प्रभ्रष्टाभरणाम्बर:
mlānasrag-bhraṣṭa-vijñānaḥ prabhraṣṭa-mukuṭāṅgadaḥ | vighūrṇan srasta-sarvāṅgaḥ prabhraṣṭābharaṇāmbaraḥ ||
Nārada sprach: Seine göttliche Blumengirlande war verwelkt; die Klarheit seines Verstandes begann zu schwinden. Krone und Armreife rutschten von ihrem Platz. Taumelnd wie von Schwindel ergriffen, wurden all seine Glieder schlaff, und selbst Gewand und Schmuck begannen zu gleiten und herabzufallen.
नारद उवाच
The verse presents a moral-psychological principle common in the Mahābhārata: when inner steadiness, discernment, or righteous power declines, it manifests outwardly as loss of luster and auspicious signs—garlands wither, ornaments slip, the body trembles. It warns that ethical and spiritual deterioration is not merely private; it affects one’s visible presence and capacity to act rightly.
Nārada describes a figure undergoing sudden debilitation: the garland fades, understanding falters, crown and armlets slip, dizziness arises, limbs slacken, and clothes and ornaments begin to fall. The description functions as an ominous symptom—an external portrayal of an internal downfall or the withdrawal of protective fortune.