ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
श्रीमत्स्ववभृथाग्रयेषु चतुर्षु प्रतिबन्धुषु । मध्ये निपतितो राजा लोकपालोपमेषु स:
śrīmatsvavabhṛthāgrayeṣu caturṣu pratibandhuṣu | madhye nipatito rājā lokapālopameṣu saḥ |
Nārada sprach: In den prächtigen, erstrangigen Riten des Avabhṛtha-Bades, unter seinen vier eng verwandten Angehörigen—jeder an Majestät den Weltenhütern vergleichbar—fiel der König mitten unter sie. Die Szene macht deutlich, dass weder königlicher Glanz noch rituelle Reinheit vor jähen Umkehrungen schützen, wenn das Verdienst erschöpft ist und das Geschick sich wendet.
नारद उवाच
The verse highlights the fragility of worldly status: even a king purified by great rites can suddenly fall. It points to the ethical reflection that power and ritual merit are not permanent safeguards; one must cultivate steadiness in dharma beyond external splendor.
Nārada describes a dramatic moment during an exalted avabhṛtha context: the king collapses in the midst of four close relatives who are portrayed as radiant like the Lokapālas, emphasizing the grandeur of the setting and the shock of the king’s fall.