ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
ययातिरुपजिघ्रन् वै निपपात महीं प्रति । उनके यज्ञका धूम मानो स्वर्गका द्वार बनकर उपस्थित हुआ था। ययाति उसीको सूँघते हुए पृथ्वीकी ओर गिर रहे थे || ११ ह ।।
yayātir upajighran vai nipapāta mahīṁ prati | bhūmau svarge ca sambaddhāṁ nadīṁ dhūmamayīm iva | gaṅgāṁ gām iva gacchantīm ālambya jagatīpatiḥ ||
Nārada sprach: König Yayāti fiel, als wolle er ihn einatmen, hinab zur Erde. Der Rauch seines Opfers erschien wie ein Pfad—wie ein Rauchstrom, ein Fluss aus Rauch, der Himmel und Erde verband, als stiege die Gaṅgā selbst zur Welt herab. An diesen Rauchstrom geklammert stieg der Herr der Erde hinunter; und sein Sturz wird als moralische Umkehr gezeichnet: der Verlust des himmlischen Ranges, wenn das Verdienst erschöpft ist und die Grenze ritueller Belohnung sichtbar wird.
नारद उवाच
Heavenly enjoyment gained by ritual merit is finite; when merit is exhausted, one must fall back into worldly existence. The imagery of clinging to sacrificial smoke underscores that ritual results, though powerful, do not grant permanent liberation.
Nārada describes King Yayāti descending from heaven to earth. The smoke of Yayāti’s sacrifice appears like a river or bridge between realms, and Yayāti is portrayed as grasping that smoke-stream as he falls, emphasizing the transition from celestial reward back to mortal life.