ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
स्रवन्तीनां च पुण्यानां सुरसानि शुचीनि च । पिबन्ती वारिमुख्यानि शीतानि विमलानि च
sravantīnāṃ ca puṇyānāṃ surasāni śucīni ca | pibantī vārimukhyāni śītāni vimalāni ca ||
Nārada sprach: „Sie trank das erlesenste Wasser – kühl, klar und rein – aus heiligen Flüssen, die unaufhörlich dahinströmten, deren Läufe duftend und makellos waren.“ So weidete Mādhavī, strahlend wie frische Sprossen von Vaidūrya-Edelsteinen, zartes, glattes Gras von gemischtem Geschmack (bitter und süß) und wanderte wie eine Hirschkuh unter Hirschen durch einsame Wälder – furchtlos und ohne Gefahr von Waldbrand –, während sie Brahmacarya (keusche Selbstzucht) wahrte und das große Dharma übte.
नारद उवाच
The passage praises purity and self-restraint: living simply, seeking what is clean and wholesome, and upholding brahmacarya as a foundation for ‘great dharma’—ethical strength expressed through disciplined conduct.
Nārada describes Mādhavī’s forest life: she drinks pure, cool river-water, lives among deer in safe, solitary woods, and maintains celibate discipline while practicing exemplary righteousness.