ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
वनेषु मृगवासेषु व्याप्रविप्रोषितेषु च । दावाग्निविप्रयुक्तेषु शून्येषु गहनेषु च
vaneṣu mṛgavāseṣu vyāpraviproṣiteṣu ca | dāvāgniviprayukteṣu śūnyeṣu gahaneṣu ca ||
Nārada sprach: In Wäldern, die den Hirschen zur Heimstatt dienten – frei von menschlicher Störung und fern vom Getriebe –, dem Waldbrand entrückt, ohne Siedlungen, tief und abgeschieden, lebte Mādhavī wie eine Hirschkuh unter Hirschen. Sie äste zarte, glatte, frischgrüne Grastriebe und trank das reine, kühle, klare und süß schmeckende Wasser heiliger Flüsse, während sie durch jene einsamen Forste zog. So übte sie, das Brahmacarya (keusche Selbstzucht) wahrend, ein erhabenes Dharma.
नारद उवाच
The verse highlights dharma expressed through disciplined simplicity: choosing secluded, non-violent surroundings, living with purity and restraint, and upholding brahmacarya as a means to cultivate higher ethical conduct.
Nārada describes Mādhavī’s forest-dwelling: she moves among deer in remote, uninhabited, wildfire-free woods, sustains herself on tender grass and pure river-water, and lives a chaste, dharma-centered life.