ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
बहुवर्षसहस्राख्ये काले बहुगुणे गते । राजर्षिषु निषण्णेषु महीयस्सु महर्थिषु
bahuvarṣasahasrākhye kāle bahuguṇe gate | rājarṣiṣu niṣaṇṇeṣu mahīyassu mahārthiṣu ||
So verging eine Zeit von vielen tausend Jahren, reich an mancherlei Vorzügen. In seiner Nähe saßen große Königsweisen und erhabene Seher in Gefolgschaft. Doch als Yayāti die Pracht des Himmels erblickte, geriet er innerlich in Staunen; Verblendung umwölkte sein Urteil, und trotz der Gegenwart der ehrwürdigsten Königsweisen begann er, selbst Götter, Menschen und große ṛṣis gering zu achten und zu missachten. Die Stelle mahnt: Wohlstand und langes Genießen können den Geist berauschen und Ehrfurcht wie sittliche Zügel lösen.
नारद उवाच
Long enjoyment and heavenly prosperity can intoxicate the mind; when moha arises, even the presence of venerable sages may not prevent arrogance. The verse warns that true greatness requires sustained humility and reverence, not merely power or privilege.
Nārada describes a long span of time passing while exalted royal sages and eminent figures sit nearby; in this setting, Yayāti (in heaven) becomes dazzled by celestial splendor, falls into delusion, and begins to disregard gods, humans, and great seers—signaling a moral lapse amid abundance.