Divodāsa–Mādhavī Saṃvāda: Pratardana-janma and Kanyā-niryātana (दिवोदास–माधवी संवादः / प्रतर्दन-जननम् / कन्या-निर्यातनम्)
समर्थेयं जनयितुं चक्रवर्तिनमात्मजम् । ब्रृहि शुल्कं द्विजश्रेष्ठ समीक्ष्य विभवं मम
samartheyam janayituṃ cakravartinam ātmajam | brūhi śulkaṃ dvijaśreṣṭha samīkṣya vibhavaṃ mama ||
„Dieses Mädchen vermag einen Sohn zu gebären, der ein Weltherrscher (cakravartin) sein wird. Darum, o Bester der Brahmanen, erwäge meine Mittel und meinen Besitz und nenne den angemessenen Brautpreis (śulka) für sie.“
नारद उवाच
The verse highlights how marriage negotiations in epic society could involve śulka (bride-price) and how ethical propriety is framed as acting according to one’s means (vibhava). It also reflects the cultural ideal of lineage and kingship, where the worth of a match is discussed in terms of producing a capable heir.
Nārada addresses a Brahmin guardian/father of a maiden, praising her capacity to bear a future cakravartin-like son, and requests that the Brahmin state the appropriate śulka after assessing Nārada’s wealth and standing.