Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दक्षिणा-दिक्, पितृपक्ष-प्रतिष्ठा, तथा कर्मगतिः — Suparṇa’s Cosmographic Instruction

विप्रवर! जिस दिशामें सम्पूर्ण जगत्‌को उत्पन्न एवं प्रभावित करनेवाले भगवान्‌ सूर्य प्रथम उदित होते हैं

yūparṇa uvāca | vipravara! yasyāṃ diśi sampūrṇaṃ jagad utpādya prabhāvayati bhagavān sūryaḥ prathamaṃ udeti, yasyāṃ diśi sandhyāsamaye sādhyagaṇās tapasyanti, yasyāṃ diśi (gāyatrījapena) pūrvam sā buddhir labdhā yā sarvaṃ jagad vyāptavatī, dharmasya yugal-netrasvarūpau candrasūryau prathamaṃ yasyāṃ diśy udetas, yasyāṃ ca prāyaḥ pūrvābhimukhena dharmānuṣṭhānāt dharmaḥ pratiṣṭhitaḥ, yasyāṃ diśi pavitrahaviṣā hutam āhutiḥ sarvāsu dikṣu prasṛtā bhavati, sā eṣā pūrvā diśā divasas sūryamārgasya ca dvāram || atra pūrvā prasūtā vai dākṣāyaṇyaḥ prajāḥ striyaḥ | yasyāṃ diśi pravṛddhāś ca kaśyapasyātmasaṃbhavāḥ ||

Yūparṇa sprach: „O Bester der Brahmanen, jene Richtung, in der die selige Sonne zuerst aufgeht—die ganze Welt hervorbringend und belebend; jene Richtung, in der zur Dämmerzeit die Sādhyas Askese üben; jene Richtung, in der durch das Rezitieren der Gāyatrī zuerst die allumfassende Einsicht erlangt wurde; jene Richtung, in der Mond und Sonne, die beiden Augen des Dharma, zuerst erscheinen; und jene Richtung, in der Dharma fest gegründet wurde, weil die Riten gemeinhin nach Osten gewandt vollzogen werden—das ist wahrlich der Osten, das Tor des Tages und der Eingang zum Sonnenpfad. In eben jener östlichen Region brachten die Töchter Dakṣas zuerst die Klassen der Geschöpfe hervor, und dort nahm die selbstgeborene Nachkommenschaft Kaśyapas an Zahl zu.“

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
पूर्वeastern (direction)
पूर्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रसूताhaving given birth; produced
प्रसूता:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसूता
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दाक्षायण्यःthe daughters of Daksha
दाक्षायण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootदाक्षायणी
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रजाःcreatures; progeny
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Locative, Singular
दिशिdirection
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Singular
प्रवृद्धाःgrown; increased; prospered
प्रवृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कश्यपस्यof Kashyapa
कश्यपस्य:
TypeNoun
Rootकश्यप
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्मसम्भवाःborn of himself; self-born (offspring)
आत्मसम्भवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआत्मसम्भव
FormFeminine, Nominative, Plural

युपर्ण उवाच

Y
Yūparṇa
V
vipra (Brahmin addressee)
S
Sūrya
C
Candra
S
Sādhyas
G
Gāyatrī
D
Dharma
P
Pūrvā diśā (East)
D
Dakṣa
D
Dākṣāyaṇīs (daughters of Dakṣa, including Aditi)
K
Kaśyapa
H
havis (oblations)
Ā
āhuti (offering)

Educational Q&A

The verse sacralizes the eastern direction as the ‘gateway of day’ and the Sun’s path, grounding this in ritual practice (east-facing rites, havis offerings), ethical symbolism (Sun and Moon as Dharma’s eyes), and cosmological genealogy (Dakṣa’s daughters and Kaśyapa’s progeny). It teaches that orientation and disciplined practice align human conduct with cosmic order (dharma).

Yūparṇa addresses a Brahmin and explains why the east is preeminent: the Sun rises there, celestial beings perform austerities at twilight, spiritual insight is associated with Gāyatrī recitation, and ritual offerings are conceived as spreading to all directions. He then adds a mythic-historical justification by linking the east with primordial creation through Dakṣa’s daughters and the flourishing of Kaśyapa’s descendants.