Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Udyoga Parva, Adhyāya 101: Bhogavatī-varṇana, Nāga-vaṃśa-kathana, and Sumukha-vivāha-prastāva

न नागलोके न स्वर्गे न विमाने त्रिविष्टपे । परिवास: सुखस्तादृगू रसातलतले यथा,वह गाथा इस प्रकार है--“नागलोक, स्वर्गलोक तथा स्वर्गलोकके विमानमें निवास करना भी वैसा सुखदायक नहीं होता, जैसा रसातलमें रहनेसे सुख प्राप्त होता है”

na nāgaloke na svarge na vimāne triviṣṭape | parivāsaḥ sukhastādṛg rasātalatale yathā ||

Nārada sprach: „Weder im Reich der Nāgas, noch im Himmel, noch selbst in den himmlischen Luftpalästen des dreifachen Himmels ist das Wohnen so wahrhaft angenehm wie in Rasātala.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
नागलोकेin the Nāga-world
नागलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनागलोक
FormMasculine, Locative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
विमानेin a celestial car/palace (vimāna)
विमाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Locative, Singular
त्रिविष्टपेin Triviṣṭapa (heaven)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
FormMasculine, Locative, Singular
परिवासःdwelling/residence
परिवासः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिवास
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखस्तादृक्so pleasant (of such happiness)
सुखस्तादृक्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
रसातलतलेon/in the floor of Rasātala (netherworld)
रसातलतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरसातलतल
FormNeuter, Locative, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

नारद उवाच

N
Nārada
N
Nāgaloka
S
Svarga
V
Vimāna
T
Triviṣṭapa
R
Rasātala

Educational Q&A

Happiness is not inherently tied to prestigious realms like heaven; true comfort depends on one’s state and satisfaction, so even a ‘lower’ place can feel happier than exalted abodes.

Nārada cites a proverbial gāthā contrasting Nāgaloka, heaven, and celestial vimānas with Rasātala, using the comparison to make a moral point about the nature of happiness and residence.