Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

राजन! नृपश्रेष्ठ अपने परम कल्याणकी इच्छा रखनेवाले श्रोताको महाभारतको सुनने तथा इसका पारायण करनेके लिये सदा प्रयत्नशील रहना चाहिये ।।

rājan nṛpaśreṣṭha ātmanaḥ parama-kalyāṇecchāṃ dhārayamāṇena śrotṛṇā mahābhārataṃ śrotuṃ tad-adhyetuṃ ca sadā yatnaśīlena bhavitavyam | bhārataṃ śṛṇuyān nityaṃ bhārataṃ parikīrtayet | bhārataṃ bhavane yasya tasya hastagato jayaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „O König, der Beste unter den Herrschern: Wer als Hörer sein höchstes Heil begehrt, soll stets danach streben, das Mahābhārata zu vernehmen und es zu rezitieren. Man soll das Bhārata täglich hören und es auch verkünden. In wessen Haus das Bhārata gegenwärtig ist, dem liegt der Sieg gleichsam in der eigenen Hand.“

भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शृणुयात्should hear
शृणुयात्:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
नित्यंalways, daily
नित्यं:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
परिकीर्तयेत्should recite/proclaim
परिकीर्तयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + कीर्तय् (धातु; causative of कीर्त्/कीर्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karta
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
भवनेin (the) house
भवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
यस्यof whom/whose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof him/of that person
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हस्तगतःcome into (his) hand; in his grasp
हस्तगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहस्तगत (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
जयःvictory
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
M
Mahābhārata (Bhārata)

Educational Q&A

The verse teaches that regular engagement with the Mahābhārata—hearing it and reciting it—is a sustained spiritual-ethical discipline aimed at one’s highest welfare (parama-kalyāṇa). Keeping the Bhārata in one’s home symbolizes continual access to dharma-guidance, which is said to bring ‘victory’—both practical success and moral triumph.

In the closing portion of the Mahābhārata (Svargārohaṇa Parva), the narrator Vaiśampāyana addresses the king and concludes with a phalaśruti-like statement, praising the merit and benefit of listening to and reciting the epic, and asserting its auspicious power for those who preserve it in their household.