प्रतिपर्वसमाप्तौ तु पुस्तकं वै विचक्षण: । सुवर्णेन च संयुक्त वाचकाय निवेदयेत्
pratiparvasamāptau tu pustakaṃ vai vicakṣaṇaḥ | suvarṇena ca saṃyuktaṃ vācakāya nivedayet, pṛthvīnātha |
Vaiśaṃpāyana sprach: „Am Ende jeder Parva soll ein verständiger Mensch das Buch, zusammen mit Gold, dem Vorleser darbringen. O Herr der Erde! Selbst wenn der Zuhörer arm ist, muss gewiss die Kuhspende vollzogen werden, verbunden mit der Hälfte der üblichen Vergütung. So soll am Schluss jeder Parva der Gelehrte das Buch feierlich, von Gold begleitet, demjenigen übergeben, der es laut vorträgt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches the dharma of supporting sacred recitation and learning through appropriate gifts: at each parvan’s completion one should honor the reciter with the text and gold, and even when resources are limited, one should still perform meritorious giving (such as go-dāna) with a reduced but sincere dakṣiṇā.
Vaiśaṃpāyana is describing customary observances connected with hearing/reciting the Mahābhārata: the patron or listener marks each parvan’s end by formally offering gifts—especially the manuscript and gold—to the vācaka, emphasizing respectful patronage of the transmission of the epic.