स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
दुर्योधनको ऐसी अवस्थामें देख उसे मिली हुई शोभा और सम्पत्तिका अवलोकन कर राजा युधिष्ठिर अमर्षसे भर गये और सहसा दूसरी ओर लौट पड़े ।।
vaiśaṃpāyana uvāca |
duryodhanaṃ tathāvasthaṃ dṛṣṭvā tasya ca saṃpadam |
śriyaṃ ca labdhāṃ saṃprekṣya rājā yudhiṣṭhiro 'marṣitaḥ |
sahasānyato nivavṛte bruvann uccair vacas tadā ||
na ahaṃ duryodhanenaiva sahitaḥ kāmaye lokān |
lubdhenādīrghadarśinā ||
(…yena vayaṃ sarvasuhṛdbāndhavān haṭhād yuddhe nihatyākhilāṃ pṛthivīm ujjhitavān; yo 'smān pūrvaṃ mahāvane bahu kleśam akārayat; yaś ca dharmaparāṃ nirdoṣāṅgīṃ patnīṃ pāñcālīṃ draupadīṃ sabhāyāṃ gurūṇāṃ samīpe 'karṣat…)
Vaiśaṃpāyana sprach: Als König Yudhiṣṭhira Duryodhana in solchem Zustand sah und den Glanz und Reichtum betrachtete, die ihm zuteilgeworden waren, erfüllte ihn Zorn, und sogleich wandte er sich zur anderen Seite. Dann rief er mit lauter Stimme zu den Anwesenden: „O ihr Götter! Ich begehre diese verdienstvollen Welten nicht, wenn ich sie mit Duryodhana teilen muss—dem Gierigen und Kurzsichtigen: jenem Mann, um dessentwillen wir, in einen starrsinnigen Krieg getrieben, Freunde und Verwandte erschlugen und die Erde verwüsteten; der uns zuvor im großen Wald schweres Leid zufügte; und der unsere schuldlose, dem Dharma ergebene Gattin—Draupadī, die Prinzessin von Pāñcāla—vor den Ältesten in die Versammlung schleifte.“
वैशग्पायन उवाच
Merit and reward are not merely about reaching a ‘heavenly’ state; ethical integrity matters. Yudhiṣṭhira refuses a heaven that appears to honor the very agent of greed and injustice, asserting that association with adharma is unacceptable even if it comes with celestial pleasure.
In Svargārohaṇa, Yudhiṣṭhira is shown Duryodhana enjoying splendor in the heavenly realms. Outraged by the memory of Duryodhana’s crimes—war’s devastation, the exile’s suffering, and Draupadī’s humiliation—Yudhiṣṭhira turns away and declares he does not want such worlds if he must share them with Duryodhana.