Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 11.4.18Stree Parva, Adhyaya 4, Shloka 18

Saṃsāra-gahana-jñāna: Vidura’s Account of Embodiment, Bondage, and Dharmic Release (संसारगहन-ज्ञानम्)

जब ज्ञानी और मूर्ख, धनवान्‌ और निर्धन, कुलीन और अकुलीन तथा मानी और मानरहित सभी मरघटमें जाकर सो जाते हैं, उनकी चमड़ी भी नष्ट हो जाती है और नाड़ियोंसे बँधे हुए मांसरहित हड्डियोंके ढेररूप उनके नग्न शरीर सामने आते हैं, तब वहाँ खड़े हुए दूसरे लोग उनमें कोई ऐसा अन्तर नहीं देख पाते हैं, जिससे एककी अपेक्षा दूसरेके कुल और रूपकी विशेषताको जान सकें ।। यदा सर्वे सम॑ न्यस्ता: स्वपन्ति धरणीतले । कस्मादन्योन्यमिच्छन्ति प्रलब्धुमिह दुर्बुधा:,जब मरनेके बाद श्मशानमें डाल दिये जानेपर सभी लोग समानरूपसे पृथ्वीकी गोदमें सोते हैं, तब वे मूर्ख मानव इस संसारमें क्‍यों एक-दूसरेको ठगनेकी इच्छा करते हैं?

yadā sarve samaṁ nyastāḥ svapanti dharaṇītale | kasmād anyonyam icchanti pralabdhum iha durbudhāḥ ||

Vidura sagt: „Wenn nach dem Tod alle gleichermaßen niedergelegt werden und auf der Erde ‘schlafen’, warum wollen die Toren in dieser Welt einander noch betrügen? Auf dem Verbrennungsplatz verschwinden die Unterschiede zwischen Weisheit und Torheit, Reichtum und Armut, edler und niedriger Geburt, Ehre und Ehrlosigkeit; man sieht nur nackte Überreste, und kein Beobachter kann eine ‘Überlegenheit’ von Geschlecht oder Schönheit wirklich erkennen. Wer dieses gemeinsame Ende bedenkt, soll Trug und Hochmut lassen und in Rechtschaffenheit leben.“

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
समम्equally
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
न्यस्ताःlaid down, placed
न्यस्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-स्था
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
स्वपन्तिsleep
स्वपन्ति:
TypeVerb
Rootस्वप्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
धरणीतलेon the surface of the earth
धरणीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणी-तल
FormNeuter, Locative, Singular
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Ablative, Singular
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्य- अन्य
FormMasculine, Accusative, Singular, reciprocal usage; accusative as object of infinitive
इच्छन्तिdesire, wish
इच्छन्ति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
प्रलब्धुम्to deceive, to cheat
प्रलब्धुम्:
TypeVerb
Rootप्र-लभ्
Formtumun (infinitive)
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
दुर्बुधाःfoolish people
दुर्बुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्बुध
FormMasculine, Nominative, Plural

विदुर उवाच

V
Vidura
D
dharaṇī (earth)
Ś
śmaśāna (cremation-ground, implied by context)

Educational Q&A

All human distinctions collapse in death; remembering the common end, one should renounce deceit, arrogance, and status-pride, and practice truthful, ethical conduct.

In the Strī Parva’s lament-filled aftermath of the Kurukṣetra war, Vidura offers a sobering reflection on the cremation-ground: once all lie equally on the earth after death, mutual cheating and social superiority claims appear irrational and morally blameworthy.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App