Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
तलशब्दानुनदितो महारथमहाह्द: । यस्येषुपातमासाद्य नान्यस्तिष्ठेद् धनंजयात्
talaśabdānunadito mahārathamahāhradaḥ | yasy eṣupātam āsādya nānyas tiṣṭhed dhanañjayāt ||
Vaiśampāyana sprach: „Er glich einem weiten, tiefen See, den das scharfe Klappern des tala (des Händeklatschens) in Resonanz versetzt — ein großer Wagenkrieger von ungeheurer Tiefe. Sobald jemand in den Bereich geriet, in dem seine Pfeile niederfielen, konnte kein anderer Kämpfer standhaft gegen Dhanañjaya (Arjuna) bestehen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the overwhelming force of a truly great warrior: when power is joined with mastery (here, Arjuna’s arrow-range), ordinary resistance collapses. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s sober recognition that in war, prowess can make outcomes feel inevitable—heightening the tragedy that follows in the Strī-parvan.
Vaiśampāyana describes a formidable battlefield presence using vivid similes and sound-imagery, emphasizing that once opponents entered the effective range of Arjuna’s arrows, they could not hold their ground against him.