Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

दशाहईकुलकी कन्या (श्रुतश्रवा)-के पुत्र शिशुपालका यह सत्यपराक्रमी वीर पुत्र रणभूमिमें सो रहा है और इसे अंकमें लेकर ये चेदिराजकी सुन्दरी रानियाँ रो रही हैं ।। अस्य पुत्र हृषीकेश सुवकत्रं चारुकुण्डलम्‌ । द्रोणेन समरे पश्य निकृतं बहुधा शरै:,इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीशापदाने पञ्चविंशो<5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमह्ाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत स्त्रीविलापपर्वमें गान्धारीका शापदानविषयक पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

vaiśampāyana uvāca | asya putra hṛṣīkeśa suvaktraṃ cārukuṇḍalam | droṇena samare paśya nikṛtaṃ bahudhā śaraiḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „O Hṛṣīkeśa, sieh: dieser Sohn von ihr, mit schönem Antlitz und zierlichen Ohrringen, ist im Kampf von Droṇa niedergestreckt worden, vielfach von Pfeilen durchbohrt.“

अस्यof this (one)
अस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
हृषीकेशO Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
हृषीकेश:
TypeNoun
Rootहृषीकेश
FormMasculine, Vocative, Singular
सुवक्त्रम्having a beautiful face
सुवक्त्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुवक्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
चारुकुण्डलम्having lovely earrings
चारुकुण्डलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचारुकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पश्यsee!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular
निकृतम्cut down / slain
निकृतम्:
TypeVerb
Rootनि + कृ
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
D
Droṇa
C
Cedi (implied by ‘Cedirāja’ context)
C
Cedi queens (implied in the surrounding prose)
B
battlefield
A
arrows
E
earrings (kuṇḍala)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of war: even the noble and ornamented young—symbols of lineage and hope—are reduced to lifeless bodies. The lament frames victory as morally costly, reminding listeners that dharma in war is inseparable from compassion for the suffering it produces.

Vaiśampāyana points out to Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) a slain youth—‘her son’—killed by Droṇa and riddled with arrows. In the broader scene of Strīparvan, royal women (here, associated with Cedi) mourn over the dead on the battlefield, intensifying the atmosphere that leads into Gāndhārī’s grief and her curse.