स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
दशाहईकुलकी कन्या (श्रुतश्रवा)-के पुत्र शिशुपालका यह सत्यपराक्रमी वीर पुत्र रणभूमिमें सो रहा है और इसे अंकमें लेकर ये चेदिराजकी सुन्दरी रानियाँ रो रही हैं ।। अस्य पुत्र हृषीकेश सुवकत्रं चारुकुण्डलम् । द्रोणेन समरे पश्य निकृतं बहुधा शरै:,इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीशापदाने पञ्चविंशो<5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमह्ाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत स्त्रीविलापपर्वमें गान्धारीका शापदानविषयक पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
vaiśampāyana uvāca | asya putra hṛṣīkeśa suvaktraṃ cārukuṇḍalam | droṇena samare paśya nikṛtaṃ bahudhā śaraiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „O Hṛṣīkeśa, sieh: dieser Sohn von ihr, mit schönem Antlitz und zierlichen Ohrringen, ist im Kampf von Droṇa niedergestreckt worden, vielfach von Pfeilen durchbohrt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical weight of war: even the noble and ornamented young—symbols of lineage and hope—are reduced to lifeless bodies. The lament frames victory as morally costly, reminding listeners that dharma in war is inseparable from compassion for the suffering it produces.
Vaiśampāyana points out to Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) a slain youth—‘her son’—killed by Droṇa and riddled with arrows. In the broader scene of Strīparvan, royal women (here, associated with Cedi) mourn over the dead on the battlefield, intensifying the atmosphere that leads into Gāndhārī’s grief and her curse.