Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni

Book 11, Chapter 24

“उनसे भी बढ़कर घोर पापकर्म सात्यकिने किया है; क्योंकि उन्होंने आमरण अनशनके लिये बैठे हुए एक शुद्धात्मा साधुपुरुषके ऊपर खड़्गका प्रहार किया है ।। एको द्वाभ्यां हतः शेषे त्वमधर्मेण धार्मिक । कि नु वक्ष्यति वै सत्सु गोष्ठछीषु च सभासु च,“धर्मात्मा महापुरुष! तुम अकेले दो महारथियोंद्वारा अधर्मपूर्वक मारे जाकर रणभूमिमें सो रहे हो। भला, सात्यकि साधु पुरुषोंकी सभाओं और बैठकोंमें अपने लिये कलंकका टीका लगानेवाले इस पापकर्मका वर्णन स्वयं अपने ही मुखसे किस प्रकार करेंगे?” माधव! इस प्रकार यूपध्वजकी ये स्त्रियाँ सात्यकिको कोस रही हैं

vaishampāyana uvāca |

tebhyo 'pi bhayānakaṃ pāpakarma sātyakinā kṛtam | yato 'nena prāṇānte 'nashanāya niṣaṇṇaṃ śuddhātmānaṃ sādhupuruṣam upari khaḍgena prahāraḥ kṛtaḥ ||

eko dvābhyāṃ hataḥ śeṣe tvam adharmeṇa dhārmika | kiṃ nu vakṣyati vai satsu goṣṭhīṣu ca sabhāsu ca |

"dharmātmā mahāpuruṣa! tvam ekaḥ dvābhyāṃ mahārathābhyām adharma-pūrvakaṃ hataḥ raṇabhūmau śete | sātyakiḥ kathaṃ nu svayam eva mukhena sādhu-puruṣa-sabhāsu goṣṭhīṣu ca ātmanaḥ kalaṅka-ṭīkā-kārakaṃ etat pāpakarma varṇayiṣyati?" |

iti mādhava yūpadhvajasya striyaḥ sātyakiṃ śapanti sma |

Vaiśampāyana sprach: „Noch schrecklicher als jene Taten ist die Sünde, die Sātyaki beging: Er schlug mit dem Schwert auf einen heiligen Mann von reiner Seele ein, der sich zum Fasten bis zum Tod niedergesetzt hatte. ‚O Gerechter, du liegst auf dem Schlachtfeld — ungerecht erschlagen, allein, von zwei großen Kriegern. Was wird Sātyaki unter den Guten, in ihren Zusammenkünften und Versammlungen, sagen, wenn er mit eigenem Mund diese böse Tat schildern muss, die ihn mit Schande brandmarkt?‘ So, o Mādhava, verfluchten die Frauen Yūpadhvajas Sātyaki.“

एकःalone, one (person)
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वाभ्याम्by two (persons)
द्वाभ्याम्:
Karana
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Dual
हतःkilled/slain
हतः:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
शेषेon the remainder; in the residue (i.e., lying as what remains)
शेषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशेष
FormMasculine, Locative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
अधर्मेणby unrighteousness; unjustly
अधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
धार्मिकO righteous one
धार्मिक:
TypeAdjective
Rootधार्मिक
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
नुindeed, then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
वक्ष्यतिwill say, will speak
वक्ष्यति:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सत्सुamong the good/virtuous people
सत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Locative, Plural
गोष्ठीषुin gatherings/assemblies
गोष्ठीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगोष्ठी
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सभासुin courts/assemblies
सभासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sātyaki
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
Y
Yūpadhvaja
W
women of Yūpadhvaja
K
khaḍga (sword)
G
goṣṭhī (gatherings)
S
sabhā (assemblies)
R
raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The passage condemns violence that violates dharma—especially harming a pure, ascetic figure engaged in a death-fast—and stresses that immoral acts bring lasting public disgrace among the virtuous.

In the aftermath of the war, the women connected with Yūpadhvaja lament and denounce Sātyaki, accusing him of a grievous wrongdoing and asking how he could ever justify it before honorable people in assemblies.