आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
क्रव्यादसंघैर्मुदितैस्तिष्ठद्धि: सहितैः क्वचित् । क्वचिदाक्रीडमानैश्न शयानैश्लापरै: क्वचित्,“कहीं वीरोंकी भुजाओंसे छोड़ी गयी शक्तियाँ पड़ी हैं, कहीं परिघ, नाना प्रकारके तीखे खड्ग और बाणसहित घनुष गिरे हुए हैं। कहीं झुंड-के-झुंड मांसभक्षी जीव-जन्तु आनन्दमग्न होकर एक साथ खड़े हैं, कहीं वे खेल रहे हैं और कहीं दूसरे-दूसरे जन्तु सोये पड़े हैं। वीर! प्रभो! इस प्रकार इन सबसे भरे हुए युद्धस्थलको देखो। जनार्दन! मैं तो इसे देखकर शोकसे दग्ध हुई जाती हूँ
kravyādasaṅghair muditais tiṣṭhaddhiḥ sahitaiḥ kvacit | kvacid ākrīḍamānaiś ca śayānaiś cāparaiḥ kvacit ||
Vaiśampāyana sprach: „An manchen Stellen stehen, voller Lust, Rudel fleischfressender Kreaturen beisammen, das Maul weit aufgerissen; anderswo tollen sie umher, und wieder anderswo liegen andere Tiere schlafend da. So ist das Schlachtfeld von solchen Anblicken erfüllt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of war: once human dharma collapses into mass violence, the battlefield becomes a feeding-ground for scavengers, highlighting impermanence, dehumanization, and the inevitability of suffering that follows adharma-driven conflict.
In the Strīparvan’s lamentation context after the Kurukṣetra war, the narrator describes the battlefield’s grim scene: packs of carnivorous creatures gather, play, and sleep among the remains, emphasizing the desolation that the women (and the audience) are made to witness.