आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
वीरबाहुविसृष्टाभि: शक्तिभि: परिघैरपि । खड्गैश्न विविधैस्तीक्ष्ण: सशरैश्वन शरासनै:,“कहीं वीरोंकी भुजाओंसे छोड़ी गयी शक्तियाँ पड़ी हैं, कहीं परिघ, नाना प्रकारके तीखे खड्ग और बाणसहित घनुष गिरे हुए हैं। कहीं झुंड-के-झुंड मांसभक्षी जीव-जन्तु आनन्दमग्न होकर एक साथ खड़े हैं, कहीं वे खेल रहे हैं और कहीं दूसरे-दूसरे जन्तु सोये पड़े हैं। वीर! प्रभो! इस प्रकार इन सबसे भरे हुए युद्धस्थलको देखो। जनार्दन! मैं तो इसे देखकर शोकसे दग्ध हुई जाती हूँ
vīrabāhuvisṛṣṭābhiḥ śaktibhiḥ parighair api | khaḍgaiś ca vividhaiḥ tīkṣṇaiḥ saśaraiś ca śarāsanaiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Hier liegen Speere, geschleudert von den mächtigen Armen der Helden; hier auch eiserne Keulen. Hier sind scharfe Schwerter vieler Arten, und Bögen, zu Boden gefallen, die Pfeile noch darauf. Sieh, o Held, o Herr—dieses Schlachtfeld, gedrängt voll solcher Waffen und der Zeichen des Gemetzels. O Janārdana, wenn ich es erblicke, verzehrt und versengt mich der Kummer.“
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral and emotional cost of war: even when fought under claims of dharma, its aftermath is a landscape of ruin that burns the heart with grief. It invites ethical reflection on violence, responsibility, and compassion for the fallen.
The narrator describes the battlefield strewn with weapons—spears, clubs, swords, bows and arrows—while addressing Janārdana (Kṛṣṇa). The speaker’s reaction is intense sorrow, emphasizing the devastation visible after the slaughter.