स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः
Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira
तस्मिन्नपरिहार्येर्थे व्यतीते च विशेषत:,“जब यह विनाश किसी तरह टल नहीं सकता था, विशेषतः जब सब कुछ होकर समाप्त हो गया, तो अब तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये। वे सभी वीर संग्राममें मारे गये हैं, अतः शोक करनेके योग्य नहीं हैं। आज जैसी मैं हूँ, वैसी ही तुम भी हो। हम दोनोंको कौन धीरज बँधायेगा? मेरे ही अपराधसे इस श्रेष्ठ कुल॒का संहार हुआ है”
tasminn aparihārye 'rthe vyatīte ca viśeṣataḥ |
Vaiśampāyana sprach: „Als jenes unabwendbare Unheil nicht mehr aufzuhalten war—und erst recht jetzt, da alles bereits geschehen und zu Ende gegangen ist—solltest du nicht länger trauern. Jene Helden fielen im Kampf; darum sind sie keine Gegenstände der Klage. Heute bist du wie ich, und ich wie du—wer wird dann der anderen Mut zusprechen? Durch meine eigene Schuld ist die Vernichtung dieses edlen Geschlechts geschehen.“
वैशम्पायन उवाच
The passage urges restraint of grief when an event is unavoidable and already concluded, while also acknowledging moral responsibility: lamentation cannot reverse fate, yet one must face the ethical weight of one’s actions and seek steadiness rather than collapse into sorrow.
In the aftermath of the great war, a speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a grieving person, arguing that the warriors died in battle and that the catastrophe was inevitable; the speaker then confesses personal culpability for the destruction of the noble dynasty and notes that both are equally bereft of consolation.