Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सान्त्व-निति: (Sāntva-Nīti) — The One-Word Principle of Conciliation

ब॒हस्पतिरुवाच सान्त्वमेकपदं शक्र पुरुष: सम्यगाचरन्‌ । प्रमाणं सर्वभूतानां यशश्वैवाप्रुयान्महत्‌

bṛhaspatir uvāca—sāntvam ekapadaṃ śakra, puruṣaḥ samyag ācaran | pramāṇaṃ sarvabhūtānāṃ priyaś caivāpnuyān mahat yaśaḥ ||

Bṛhaspati sprach: „O Śakra (Indra), ‘sāntva’—sanfte Beschwichtigung und Versöhnung durch süße, beruhigende Worte—ist ein einziges, schlichtes Prinzip. Wer es recht ausübt, wird allen Wesen lieb, gilt ihnen als Maßstab des Handelns und erlangt großen Ruhm.“

{'bṛhaspatiḥ''Bṛhaspati
{'bṛhaspatiḥ':
preceptor of the gods', 'uvāca''said', 'sāntvam': 'conciliation
preceptor of the gods', 'uvāca':
gentle, sweet speech used to calm and reconcile', 'ekapadam''one word/one principle
gentle, sweet speech used to calm and reconcile', 'ekapadam':
a single concise precept', 'śakra''Śakra
a single concise precept', 'śakra':
Indra', 'puruṣaḥ''a man
Indra', 'puruṣaḥ':
a person', 'samyak''properly
a person', 'samyak':
in the correct manner', 'ācaran''practicing
in the correct manner', 'ācaran':
conducting oneself', 'pramāṇam''a standard
conducting oneself', 'pramāṇam':
an exemplar', 'sarvabhūtānām''of all beings/creatures', 'priyaḥ': 'dear
an exemplar', 'sarvabhūtānām':
beloved', 'āpnu(y)āt''would attain
beloved', 'āpnu(y)āt':
would obtain', 'mahat''great', 'yaśaḥ': 'fame
would obtain', 'mahat':

शक्र उवाच

B
Bṛhaspati
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse teaches that sāntva—gentle conciliation through kind, calming speech—is a concise but powerful ethical practice. One who employs it correctly becomes beloved by all beings, sets a moral example, and gains lasting good fame.

In Śānti Parva, Bṛhaspati addresses Śakra (Indra) with counsel. He highlights a practical principle of conduct—using conciliatory, sweet speech—to guide behavior and social harmony.