Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
दुर्व्याह्वताच्छड्कमानो दुष्कृताद् दुरधिषछितात् | दुरासिताद् दुर्वजितादिल्धितादड्रचेष्टितात्
durvyāhṛtāc chaḍkamāno duṣkṛtād duradhiṣṭhitāt | durāsitād durvajitād īḍhitād duṣceṣṭitāt ||
Bhīṣma sprach: Man soll stets wachsam bleiben, damit kein ungehöriges Wort dem Mund entgleitet und keine unrechtmäßige Tat begangen wird — damit beim Aufstehen, beim Sitzen auf einem Sitz, beim Gehen, beim Gestikulieren oder bei jeder Bewegung eines Gliedes weder ein Verstoß gegen die Etikette noch Respektlosigkeit entsteht. Diese beständige Selbstbeobachtung ist der Schutz rechter Lebensführung.
भीष्म उवाच
Constant vigilance over speech and bodily behavior is essential to dharma: one must prevent rude words, wrongful deeds, and even subtle discourtesies in posture, movement, and gestures.
In the Śānti Parva’s instruction on righteous living, Bhīṣma continues advising on practical ethics—how a person should regulate everyday conduct so that disrespect or impropriety does not arise through speech or bodily actions.