Chapter 81: Trust, Allies, and the Qualifications of the King’s Artha-Secretary (अर्थसचिव)
विश्वस्तवदविश्व॒स्तस्तेषु वर्तेत सर्वदा । न हि दोषो गुणो वेति निरूप्यस्तेषु दृश्यते,उनपर विश्वास तो न करे; परंतु विश्वास करनेवालेकी ही भाँति सदा उनके साथ बर्ताव करे। उनमें दोष है या गुण इसका निर्णय करनेकी आवश्यकता नहीं दिखायी देती है
viśvastavad aviśvastas teṣu varteta sarvadā | na hi doṣo guṇo veti nirūpyas teṣu dṛśyate ||
Bhīṣma sprach: Man soll ihnen nicht wirklich Vertrauen schenken; und doch soll man sich ihnen gegenüber stets so verhalten, als vertraue man ihnen. Denn in ihrem Fall scheint es weder nötig—noch überhaupt möglich—ein endgültiges Urteil zu fällen, dass sie gänzlich fehlerhaft oder gänzlich tugendhaft seien.
भीष्म उवाच