Daṇḍanīti and the King as the Cause of Yuga-Order (दण्डनीतिः राजधर्मश्च युगकारणत्वम्)
इस जगत्में उस समय रोग नहीं होते, कोई भी मनुष्य अल्पायु नहीं दिखायी देता, स्त्रियाँ विधवा नहीं होती हैं तथा कोई भी मनुष्य दीन-दुखी नहीं होता है ।। अकृष्टपच्या पृथिवी भवन्त्योषधयस्तथा । त्वक्पत्रफलमूलानि वीर्यवन्ति भवन्ति च,पृथ्वीपर बिना जोते-बोये ही अन्न पैदा होता है, ओषधियाँ भी स्वतः उत्पन्न होती हैं; उनकी छाल, पत्ते, फल और मूल सभी शक्तिशाली होते हैं
akṛṣṭapacyā pṛthivī bhavanty oṣadhayas tathā | tvakpatraphalamūlāni vīryavanti bhavanti ca ||
Bhīṣma sprach: „In jenem Zeitalter gab es in dieser Welt keine Krankheiten, und niemand erschien kurzlebig; Frauen wurden nicht zu Witwen, und kein Mensch lebte in Elend und Not. Die Erde brachte Nahrung hervor, ohne gepflügt oder besät zu werden, und Heilkräuter wuchsen von selbst. Selbst ihre Rinde, Blätter, Früchte und Wurzeln waren von Natur aus voller Kraft.“
भीष्म उवाच
When dharma prevails, nature itself becomes supportive: abundance arises without exploitation, and even medicines are inherently potent. The verse links moral order with ecological and social flourishing.
In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he describes an ideal age/condition of the world where suffering and scarcity are absent, illustrating the fruits of righteousness through images of effortless harvest and self-arising healing plants.