राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
अमित तेजस्वी कोसलनरेशके इस प्रकार प्रश्न करनेपर महाज्ञानी बृहस्पतिजीने शान्तभावसे राजाके सत्कारकी आवश्यकता बताते हुए इस प्रकार उत्तर देना आरम्भ किया ।। ब॒हस्पतिर्वाच राजमूलो महाप्राज्ञ धर्मों लोकस्य लक्ष्यते प्रजा राजभयादेव न खादन्ति परस्परम्,बृहस्पतिजीने कहा--महाप्राज्ञ! लोकमें जो धर्म देखा जाता है, उसका मूल कारण राजा ही है। राजाके भयसे ही प्रजा एक-दूसरेको हड़प नहीं लेती है
bṛhaspatir uvāca | rāja-mūlo mahāprājña dharmo lokasya lakṣyate | prajā rāja-bhayād eva na khādanti parasparam ||
Bṛhaspati sprach: „O großer Kenner der Staatskunst! Der Dharma, den man in der Welt wirksam sieht, hat den König zur Wurzel. Nur aus Furcht vor dem König verschlingen die Menschen einander nicht.“
वसुमना उवाच
Public morality and social order (dharma as actually practiced in society) depend upon effective kingship: the king’s authority and capacity to punish restrain mutual predation and protect the weak from the strong.
In response to a king’s inquiry, Bṛhaspati begins his counsel on statecraft and the need to honor and uphold royal authority, explaining that the visible functioning of dharma in society is rooted in the king’s power to deter wrongdoing.